
Škandal okoli knjigo "Tisoč in ena noč"
Knjiga "Tisoč in ena noč", ki je vključena v seznam stotih najboljših knjig vseh časov. Prizori iz nje so večkrat spremenili v dramske in baletne predstave, filmi, risanke in predstave. Zdi se, vsaj nekaj zgodb iz knjige ve vse, da ne omenjamo zgodbe Šeherezada. Vendar pa je v enaindvajsetem stoletju, je škandal izbruhnil okoli zbirko. Nemški vostokovedka Claudia Ott je podal izjavo, da je "Tisoč in ene noči" v obliki, v kateri jo poznamo - ni nič drugega kot izmišljotina.

Knjiga zaljubita v East
Na začetku osemnajstega stoletja francoski Orientalist Antoine Galland postal standardni, obseg po volumnu, da objavi svoj prevod arabske zbirke pravljic »Tisoč in ene noči." Zgodovina kralja, ki je zbolel uxoricide enkrat videla tri neverniki žene in hčere iz vezirja, zahvaljujoč uma in neomejene zaloge zgodb v njegov spomin, ki je uspelo pobegniti iz krutosti kralja, ki ga je Evropa fasciniral. Debela orientalski okus, močno vpeta na erotiko, vrtoglavico. West swept splošno modo proti vzhodu.
Galland prevedena besedila v drugih jezikih: nemščini, angleščini, ruščini. Pogosto hkrati pa očisti erotičnih motivov in vse nespodobnosti, ki širši krog bralcev. Po "čiščenju" knjige bi lahko dala otroke in ženske, in ilustrirano zbirko Arabian Nights dejansko bila del seznama dober, prijeten skoraj nobenega darila. Jinnah in peri, čarovniki in sultani, cvetličnih se izražajo, ki deluje v kljubovanju evropske logike zajame bralčevo domišljijo. Knjiga že stoletja postal hit.

Vendar Galland ni bila edina zbirka prevajalca. Sčasoma je bilo veliko ljudi, ki jih zanima kako izgleda v izvirni pravljici. Obstajajo novi prevodi iz arabščina. In izvajajo ljudje ugotovili, da jih je mogoče najti v prvotni zbirki, niso vse pravljice ali pravljice imajo nekoliko drugačen pogled, in včasih priljubljena v Evropi, je bila zgodba preprosto nemogoče, da bi našli v arabskih virov, vendar so zamudili izjemno zgodbe v obtoku. Škandal tega ni storil. Pogosto na novo odkrili podvorstyvali Galland na določeno platno. "Tisoč in ene noči", je še vedno začel za Evropsko bralca z zgodovino obeh bratov Shahs in njihove žene nevernikov. Z močnim kritike prevladujočih idej zbirke, ki samo v našem času arabistka Claudia Ott Nemčije. Med delom na naslednji zbirko prevodov, je odkrila, kako daleč pogosta v Evropi se je od prvotne različice, kot nespoštljivo ga obravnavajo prvih prevajalcev in zlasti Gullane.

Za začetek, v prvotni zbirki je tisoč in en zgodbe. Tam so bili nekaj manj kot tristo. Strogo gledano, je "tisoč in eno" - sinonim za "zelo veliko". Poleg tega, Gullane močno popačena zgodbe, zaradi česar so bolj zanimivo za evropsko bralcu (je bil voden, v prvi vrsti, da se francoski kraljevem dvoru), več kot poudarjajo čutnost in eksotiko. Da bi dobili število zgodb in naj naslednji obseg, Gullane vključena v zbirko zgodb, ki nimajo nobene zveze z njim, in nekateri privrženci Galland in njegov izdajatelj ni okleval sploh iznajti te zgodbe. Torej med pripovedi zgodb Šeherezada je bila Aladin in Sinbad. Z nekaj "arabski" arabskih pravljic in splošno muslimanski svet, sem spoznal šele potem, ko so bile prenesene na evropskih jezikov. Te zgodbe vključujejo, najverjetneje, "Ali Baba".
zakladnica muslimanska vzhod
Na splošno velja za "Tisoč in ene noči" spomenik le Arabska literatura ni res. Ta zbirka - razvoj perzijske knjige "Hezar Afsaneh" ( "A Thousand Zgodbe"), in Šeherezada - lik je perzijski. Za zahodnjaka, verjetno, ni razlike, vendar je perzijska književnost in persokulturnaya precej samozadostna in dobro razvit, da ni "samo" nekako arabščini, čeprav ima nekaj povezave z njim.
Prevajanje "Hezar Afsaneh" je bila narejena že v desetem stoletju, v Bagdadu in v isti obogaten, poleg perzijskih in indijskih teme prvotne zbirke, lokalnih zgodb, vključno avanturo resnico v Bagdadu kalifa Harun Al Rašid. Dodaja novo zgodbo za isti namen, ki je kasneje Evropejci - bralci želeli več in več novih medijev, vse več zgodb. Ko je zbirka začela prodajati v arabskem Egiptu, je spet pridobil novih parcel, in zdaj - je tipičen Egiptovski. To postopoma oblikovali zbirko klasične različice arabske, da je "Tisoč in ene noči." Je prenehal spreminjati in nadgrajevati, verjetno po osvojitvi Egipta, ki ga Turki.

V skladu z zbirko svetilk (seveda, če ste vzeli bolj natančne prevode kot gallanovsky) v veliki meri mogoče presojati o značilnostih miselnosti prebivalcev muslimanskem svetu do šestnajstega stoletja. To je enostavno opaziti, da čeprav obstajajo zgodbe o predstavniki različnih družbenih slojev, najbolj pogosto vrtijo okoli zgodbe trgovcev - in sicer trgovec je bil junak svojega časa (ali bolje, več obdobij v muslimanskih državah); Šele po tem, ko trgovci so caliphs, sultani in njihovi sinovi. Večina zbirke je zgrajena okoli zgodbe varanje kot glavni pivot ukrepov, in v polovici teh primerov, varanje je dobro, pomagati junak priti ven iz nerodna situacija ali rešil življenje. Varanje, reševanje sporov in nas pripelje na svetu - to je stalna zgodba "Tisoč in ene noči."
Druga značilnost zbirke zgodb - neverjetno in usodnost junaki in pripovedovalci (med njimi ne samo Šeherezada). Vse, kar se zgodi ali prenachertano, in to ne izgine. Pogosto shrani in se odloči usoda protagonist ni dejanje, ampak vesel ali nesreča. Na splošno, vse, kar je v volji Alaha, in le majhen - človeško mogoče.
V prvotni zbirki veliko poezije, ki je značilno za arabske literature. Moderni Evropejci, te pesniške vložki zdi, da stisniti v besedilu skoraj s silo, ampak arabska starodavno krat citat ali dodatek pesmi je bila običajna za sodobne ruske kulture - navajanje tujih apt aforizme in besedne igre na poti.

tečajne razlike iz Ott različici poznamo iz otroštva
Bralec, ki se je rodil v Sovjetski zvezi, dobro spominja intonacijo "Tisoč in ene noči." Kralj je odkril, da je njegova žena nezvesta z njim. Ubil jo je in odšel na obisk svojega brata, kralja, preveč. Tam so ugotovili, da je druga žena kralja narobe. Potem so bratje odšli na potovanje, in kmalu prišel na duh, čigar žena je vodil brata grehu z njo neposredno v prisotnosti svojega spečega moža. Prav tako hvalila, da je imel dva kralja ona sto ljubiteljev. Eden izmed bratov, Shahriyar, pustolovščina prinesel na misel. Vrnil se je domov in tam vsak dan ob žena novo dekle, vso noč žuranje z njo in naslednje jutro izvrši. To je trajalo tako dolgo, dokler mu ne bi ženo in lepo hčerko znanstvenik svojega vezirja, Šeherezada. To je dovoljena na noč (musliman ne more vedno deliti posteljo z možem), mu je povedal zgodbo, in ko je vse pravljice v mislih je konec, se je izkazalo, da so se rodili trije sinovi. Shahriyar je ni ubil, in res se zdi nekako lažje. On ne mislim več, da vse ženske - izdajalski izdajalec.

V različici, ki jo Claudia predstavljeno, no dva kralja bratje. Nekateri indijski kralj je bil tako lep, da nikoli naveličal sam občudovali v ogledalo in sprašuje predmete, če je kdo na svetu lepši. To je trajalo vse dokler en starec povedal kralju o lepi mladenič, sin trgovca iz Khorasan. se predstavlja kralja Mami mladeniča iz Khorasan, vendar je izgubil svojo pot v lepoto - zato, ker je tik pred odhodom, da bi našli njegova mlada žena nezvesta njim. V Indiji, mladenič, pa je spet priča nezvestobo kraljevega priležnic in cveti od veselja, da ni bil eden tako nesrečna in neumen. Potem ko je odkriva resnico o izdajalca, in kralja.
Nato pojasni vrne na tistega, ki ga poznamo, vendar ne Šeherezada začne z zgodbo Sinbad. Na splošno del pravljic prevedena Claudia morda zdi poznajo in del - izkrivljena, imajo različne poudarke in druge podrobnosti. No, če Ott res poskušali prevesti zbirko čim bolj na pomenu in obliki, Gullane napihnjen Evropa je veliko več, kot si na začetku so bili prisotni, in imamo popolnoma ločena spomenik literature - Evropska zbirka pravljic »Tisoč in ena noč", ki se odpira smo kot Evropejci videli (ker sem res želel videti) muslimanske vzhod.