Tuje besede s čuden prevod in pomen

Vsakdo, ki je študiral tuje jezike, ve, da za samodejno prevajanje besedila in pustite app koristen, vendar včasih težavno izdaja takšnih verbalnih konstrukcije, ki pripoveduje. Nekatere besede in besedne zveze v tujem jeziku, ki se prevede besedo za besedo, takoj vzbudil zanimanje svoje nenavadnosti in pomanjkanje logike.

Tuje besede s čuden prevod in pomen

Po drugi strani pa je dobesedni prevodi, če se izvede pravilno, lahko pomagajo učencem jezikov razumeti izvor besede in dala idejo o tem, kako različne kulture zaznavajo različne predmete. V tem članku smo poskušali pobrati 10 najbolj zanimivih in nenavadnih dobesednih prevodov tujih besed.

CHUỘT tui // rat z žepom

Vrednost: Kangaroo

Jezik: Slovenski

Veliko imen živali v vietnamski jezik zvoka, kot skupina komedijantov prišel v živalski vrt in začel opisujejo živali, kot so jih videli. Na primer, morski pes je "riba maščobe" skunk - "smrdljivo fox", kot pavijan - "opica z glavo psa", ki je, glede na opis, nekaj grozljivo bitje, s katerim ste verjetno, da želijo spoznati.

SMÖRGÅS // gos olje

Vrednost: Sandwich

Švedski

Dobesedno prevedli kot beseda plina gos, ampak v etimološki slovar, lahko našli drugo pomen: ". Košček masla" Smör, Nenavadno je tudi to pomeni, olje, se izkaže, da bo v dobesednem prevodu smörgås pomeni bodisi "gos olje" ali "olje olje". Ampak nekako čudežno to pomeni sendvič.

PAPIER VAMPIER // Papir vampirka

Pomen: Spenjač

Jezik: Afrikaans

V afrikanščina na splošno, obstaja veliko besed, ki so precej smešno, če dobesedno prevedena v ruščino. Tako je pokovka je "skakanje koruzo" kameleon - "hoja mehko" in "fly-on-the-ramo" pomeni siten ali nezaželen svetovalca.

dian NAO // Elektronski možgani

Pomen: Računalnik

Jezik: Mandarin Chinese

Kitajski jezik je zgrajen na povsem drugačnem principu kot evropskih jezikov - vsak znak v njej predstavlja besedo. In sedaj, namesto izumljanja nov značaj računalnika, Kitajci preprosto kombinirati dva stara - in dobili električni kabel.

BERGMAL // vroče jezik

Vrednost: Echo

Jezik: Islandski

Kako poetično Islandci sami razložiti pomen njegovih besed: "se Echo običajno kaže na skalah in stenah, kot da je njihova komunikacijska sredstva, svoj jezik."

SCHLAGZEUG // stvar šoka

Pomen: boben

nemški

V nemščini beseda Zeug (stvar) je prvotno pomenilo nekaj, ki se lahko uporablja, z drugimi besedami, orodje. Zdaj je na voljo v imenovanje množice člankov, kot so letala - Flugzeug (leteči stvar) Lighter - feuerzeug (ognjena stvar), ali igračo - spielzeug (stvar za igre).

GAESALAPPIR // Crow noge

Vrednost: Citati

Jezik: Islandski

Spet Islandski. Prebivalci te države, se zdi, zelo nenavaden pogled na svet - da bi vsaj dejstvo, da prehaja skozi placento, imenovano "maternice torto" in zakon "nakup neveste."

AIN HTAUNG // hiša Zaporne

Vrednost: Poroka, poroka

Jezik: Burmanski

Islandci niso edine, tako neprijazno govori o poroki - vsaj sodeč po dobesednem prevodu. Burmanski htaung glagol v frazi ain htaung (do poroke) se uporablja na enak način kot v stavek htaung kya, ki jo lahko prevedli v "zapor".

STOFZUIGER // Vakuumska

Vrednost: Vakuumska

Danski

Danes se zdi, da se v solidarnosti z rusko v dejstvu, da je glavni namen sesalnik - sesati prah, tukaj in ga v skladu s tem imenom. Vendar pa se lahko samo se sprašujem, zakaj je njihov jezik umešana "jajce ogledalo", cev je "vrt kača" in rakuna - "pranje medved."